韓国人「韓国人が日本のことについて今まで勘違いしていたことがこちら・・・」

昔、日本ドラマを観ていた時に、学級のことを「クラス」と呼んでいるのも少し不思議に感じられたw

早めに開港していたことが影響していると思います。
プレゼントとかもそう。
漢字自体が外来語だというのに、敢えてその言葉を和製英語に変えてるのがウケる。
日本の他のことは分からないけど、ヤグ(野球)のことをベースボールとは呼ばない。

日本ではヤキュー(野球)と呼ばれる。

日本語は発音の少なさから、漢字だけでは他の単語と同じ発音になってしまう言葉が多く、会話の時に意思疎通が難しくなってしまうからだろうね。
意外でも何でもない。

歌に英語の歌詞を最初に取り入れたのも日本だった。

家の名前やマンション名を見ていると、昔から色々な英語名があった。

外来語天国。

昔は我が国もそれを見て笑いものにしてたけど、今では我々も負けてない。

日本語に変えてぴったりの言葉がない。

言葉を作ってもそれを表現する漢字がない。

我々が普段使う漢字語もほとんどは日本が西洋の言葉を翻訳したもの・・・。
我々がベースボールを「ヤグ」と呼ぶのは、日本の「野球」の影響なのでは?

日本では本当にベースボールと呼んでるのか?

>>日本では本当にベースボールと呼んでるのか?

いや、無条件に野球と呼んでるよ。

ベースボールは「これが本場(アメリカ)のベースボールなのか!」とか、そういう会話の時に使われるだけ。

セクハラ=セクシュアル+ハラスメント
パワハラ=パワー+ハラスメント
日本は外来語をめちゃくちゃたくさん使う国だよ。



海外の反応ランキング   ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村