韓国人「日本アニメを韓国化した結果をご覧ください・・・」
韓国MLBPARKから「日本アニメの韓国パッチレベル」という記事を翻訳しました。
話題の記事
日本アニメの韓国パッチレベル
韓国の反応
それでなのか、幼い頃に日本のアニメだとは知らずに日本のアニメを見ていた。
子供の頃はしんちゃんが国産アニメだと思ってた。
どうやってるんだ?
アニメ制作者から文字が書かれていないバージョンの作画ファイルを貰っているとか・・・?
運転席が左右逆なのを除けば完璧。
韓国アニメと言われても違和感が無い。
ヒーリングアニメワントップがゆるキャン。
このアニメを見ているとキャンプに行きたくなる。
字幕で充分なのに拘りを感じるww
更に驚くのがアニメだけじゃないというwww
最近はドラマでも日本ドラマを輸入して日本語部分をハングルに書き換えているw
別に超名作アニメというわけでもないのに、ここまで労力を注ぐ必要があるようには見えないんだけど、それでも凄いな。
シマ・リンという名前が不思議と韓国名に見えてくるw
※志摩リン=ゆるキャンの主人公の名前
韓国化された孤独のグルメを思い出したww
(参考)道端の標識から店の看板、メニューまで全てハングルに翻訳された孤独のグルメ
元の作画ファイルが無いとどうしようも出来ないシーンがあると思うんだけど、最近は海外ローカライズ用にレイヤー分けをしてくれてるのだろうか?
ディテールまで凝ってて凄いww
ゆるキャンはいつ国内で放送されたんだ?
あと、これ全部が手作業だと考えると、半端じゃないな・・・。
本当に全て直してるの?
自動で直してくれるツールがあるのではなく?
時々見かけるんだけど、このアニメって面白いの?
癒し系のアニメ?
>>時々見かけるんだけど、このアニメって面白いの?
ただキャンプをするだけのアニメですねww
リンちゃんリンちゃん!!!!