韓国人「韓国料理なのに海外では日本料理だと思われてる食べ物がこちら・・・」
韓国MLBPARKから「韓国料理なのに本物の日本料理のように世界に知られている料理」という記事を翻訳しました。
話題の記事
韓国料理なのに本物の日本料理のように世界に知られている料理
それはミョンナンジョッ(※明太子)ですが、「メンタイコ」という日本の名前がより広く知られています。
キムチと違って、これを是正しようとする動きも弱いですね。
韓国の反応
キムチのように普及しているわけでもなく、あまり食べられていないからではないでしょうか?
明太子クリームうどんをグローバル化して欲しいですね。
日本も韓国のものだと認めている明太子ですねww
少し上の年代の日本人は、明太子が韓国のものだというのは知っていますよね。
明太子パンを海外へ輸出すべきでしょうか?
>>明太子パンを海外へ輸出すべきでしょうか?
明太子パンであれば、日本のどこのパン屋さんに行っても基本的に売ってますよ。
>>明太子パンを海外へ輸出すべきでしょうか?
明太バゲットは日本で始まったものだと見るべきでしょう。
韓国で必ず守らなければならないソウルフードとして認識されている食べ物ではありません。
個人的には本当に好きですが。
韓国から渡ったものというのは当然ですが、日本料理ではないと言うべきかはあいまいです。
残念ながら、韓国よりも日本で遥かに発展しました。
しかし、是正することが何かありますか?
日本が明太子を自分達の固有の食べ物だと主張しているなら分からないけど、韓国のものだと認めている以上、何を是正するのか分からないですよね。
ラーメンのようなケースを見ても、もともとは中国料理だったとして、中国が自分達の食べ物だから、全世界共通で中国語発音に直すべきだ!などとは主張しないじゃないですか。
>>しかし、是正することが何かありますか?
キムチ(※韓国式発音:Kimchi)をキムチ(日本式発音:Kimuchi)やパオツァイと呼ぶことに怒りながら、ミョンナンジョッ(※明太子)が海外で「メンタイコ」となっていることに対して、なぜ静かなのかわからないですね。
>>キムチ(※韓国式発音:Kimchi)をキムチ(日本式発音:Kimuchi)やパオツァイと呼ぶことに怒りながら
キムチを中国から渡ったものであり自分達の固有の食べ物だと主張しようとして「パオツァイ」と呼んだため、怒ったのではないでしょうか?
韓国ではご飯のおかずとして食べているけど、日本人はマヨネーズやわさびを混ぜて、自国の料理として食べている。
明太子自体は韓国料理であっても、そのような食べ方をすると、もはや日本料理といってもいい。
釜山から福岡に行って、ほぼ日本の国民食になっているというのに・・・。
我が国ではあまり食べられていないので・・・TT
韓国で明太子をキムチのように食べているのであれば、まだ分からないですが・・・。